您的当前位置: 首页>>档案动态>>本地动态
[镇海区]著名翻译家草婴所著《我与俄罗斯文学》入藏镇海区档案馆

发布时间: 2016-05-03    访问次数:    字体:【 】       
视力保护色: 无障碍浏览
 

  近日,我国著名文学翻译家草婴的夫人盛天民女士将草婴所著《我与俄罗斯文学》无偿捐赠给区档案馆。随《我与俄罗斯文学——翻译生涯60年》(2003年版,上海文汇出版社)一起进馆的还有金波、司徒伟智所著《译笔求道路漫漫——草婴》(2010年版,上海文艺出版集团等)。两书均为小16开本,在扉页上均有盛天民女士签名,并盖有草婴先生的印章。
  草婴(1923-2015),镇海人,原名盛峻峰,是我国著名的俄罗斯文学翻译家。他从15岁开始学习俄语,1952年起为人民文学出版社等翻译俄国文学,是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。1987年,草婴获得“高尔基文学奖”,至今为止他是唯一获得该奖项的中国人。草婴一生翻译俄苏文学作品无数,但《我与俄罗斯文学》却是唯一一本他正式出版的关于俄苏文学的所思所感的图书,难能可贵的是书中收录了20余幅托翁作品的彩色油画插图,异常豪华、精美。据草婴介绍,这些插图是巴金先生在20世纪50年代在北京旧书店用800多元人民币购得,非常珍贵。《译笔求道路漫漫》是一本草婴评传,书中对他走上翻译道路,坚持翻译肖洛霍夫、托尔斯泰等人的作品等均有评述,为我们走进草婴的翻译人生提供了不同的视角。书中收录了众多有关草婴的照片资料,书后附有草婴从艺大事记。
  草婴说:“我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来,不觉得累。”这是一位一辈子只从事俄苏文学翻译的译者最朴素的想法!而我们却不应该忘记,近百年来,翻译家常常是中国思想史的主角。(镇海区档案局)
  

上一篇: [奉化市]奉化市举办“五档共建”专题培训班
下一篇: 南京市档案局来宁波市档案局调研 (图)
 
 附件列表:
Copyright © 2000-2017 nbdaj.gov.cn All Rights Reserved
建议使用IE6及以上版本浏览器,1024*768分辨率
宁波档案局主办 宁波档案局技术处承办
浙ICP备05066881号